https://translate.google.com/?sl=vi&tl=ja&op=translate ←Google 翻訳 URL
松尾芭蕉が現代俳句の字崩れっぷりを見たら、「もう俳句ではない」と言うでしょう。Nếu Matsuo Basho thấy bao nhiêu bức thư haiku hiện đại bị bóp méo, ông sẽ nói, ``Nó không còn là haiku nữa.''
某俳句テレビ番組の添削を目にした時、思わず笑ってしまいました。5・7・5じゃないやん。
Khi tôi nhìn thấy bản chỉnh sửa của một chương trình truyền hình haiku nào đó, tôi không thể không cười. Không phải 5, 7, 5.
松尾芭蕉は、575に縛りで素晴らしい俳句を作り、一方字余り、字足らず当たり前。
Matsuo Basho đã tạo ra những bài thơ haiku tuyệt vời với giới hạn 575 ký tự, và việc có quá nhiều ký tự và không đủ ký tự là điều tự nhiên.
新しいと言い訳をして、楽をしているだけの歌人ばかりの現代人。
Con người hiện đại đầy rẫy những nhà thơ chỉ coi nhẹ mọi việc và bào chữa rằng nó mới mẻ.
あのさ~、松尾芭蕉の何を見てきたのか説明して下さい。
Vậy hãy giải thích những gì bạn đã thấy về Matsuo Basho.
Tiếp tục vào ngày mai.(明日へ続く。)
実る程 頭を垂れる 稲穂かな
古池や 蛙飛び込む 水の音
このレベルの俳句を作れる歌人はもう現代にいない。
575で無駄がないから後世に残る。
結局卑怯なんだよ、575から逃げているだけ。
575守れよ、同じ土俵に立てよcặn bã。
・参考文献
越日小辞典(竹内 与之助 編 、東京大学書林)
・参考サイト