https://translate.google.com/?sl=vi&tl=ja&op=translate ←Google 翻訳 URL
野獣先輩死すべし TDN著
Quái thú Senpai phải chết
- quái thú 怪獣、モンスター
- quái (怪)
- thú(獣)獣
- phải 正しい、当然・・・すべきである
- chết 殺す、死ぬ
Quái thú = 怪物、モンスター
Quái thú Senpai = 怪獣先輩、モンスター先輩
野獣先輩は正体がよくわからないUMAみたいな人なので、この表現も合う。
「野獣先輩は死すべき運命にあり、人もまた死ぬ。かくて野獣先輩も人もともどもに死すべき運命にある。」
“Quái thú Senpai đều phải chết, và con người cũng vậy. Do đó cả Quái thú Senpai và con người đều phải chết.”
Quái thú Senpai 怪獣先輩、モンスター先輩
đều phải chết 同様に当然死ぬべきである。=死ぬべき運命にある。
và con người cũng vậy. そして、人もまた同様に死ぬ。
Do đó cả Beast Senpai và con người đều phải chết. したがって、怪獣先輩も人も同じように当然死ぬべきである。
- đều 同じ、同様に、皆、一斉
- phải 正しい、当然・・・すべき
- chết 殺す、死ぬ
- và 及び、そして
- con 動物の類別詞。生きている人をさす。
- người 人、人々
- cũng ~もまた、~も同様に、~と同じ
- vậy それで、文末につけて強調する語
- do(由)・・・によって、・・・の故に
- đó それ
- cả 全て、全部
Tiếp tục vào ngày mai.(明日へ続く。)
やりますねぇ!
・参考文献
越日小辞典(竹内 与之助 編 、東京大学書林)
・参考サイト